·

Engenharia Civil ·

Inglês

Send your question to AI and receive an answer instantly

Ask Question

Recommended for you

Preview text

VIDEO ENGLISH VIDEOCURSO DE INGLÊS PROGRAMADO • INTERATIVO • IMERSÃO TOTAL NÚMERO 24 "WEDDING BELLS" COLEÇÃO VIDEO PRINT AÇÃO & INFORMAÇÃO ISBN 857516426-0 = 04 | 01 | 1999 = Editora Abril Fundador: VICTOR CIVITA (1907-1990) Presidente: Roberto Civita VIDEO ENGLISH VIDEOCURSO DE INGLÊS PROGRAMADO • INTERATIVO • IMERSÃO TOTAL Diretora: Marcia Bagonlési Zarnati Produção Editorial: Londron Press (Coordenação, tradução e edição: Claudio de Souza) Edição organizada pela Editora Abril S.A. Av. Otaviano Alves de Lima, 4400, CEP: 02090, São Paulo - SP - Brasil (Artigo 156 da Lei 5.998 de 14/12/1973) © 1990, 1991, Instituto Cultural Minerva - Instituto Victor Civita. Copyright para a língua portuguesa, 1992 a 1994 Editora Abril S.A Obra diagramada e composta em editoração eletrônica por Fracta Produções Visuais Ltda. Distribuição com exclusividade no país pela DINAP - Distribuidora Nacional de Publicações, São Paulo. Números atrasados: se você perdeu algum número da coleção, peça ao seu jornaleiro ou entre em contato com o distribuidor da sua cidade. Pedidos pelo Correio: DINAP S.A. - Caixa Postal: 2055 - Osasco - SP, CEP: 06053 - 900, enviando cheque nominal ou vale postal no preço da última edição em banca, mais 30% do valor pedindo para despesas postais. Seu pedido será despachado pelo correio. Atenção: Você poderá fazer o pedido até seis meses após o encerramento da coleção. Depois deste prazo, ligue para o telefone abaixo. SERVIÇO DE ATENDIMENTO AO CONSUMIDOR VIDEOPRINT: (011) 361-1970 - horário comercial PLANO DA OBRA VIDEO ENGLISH FOR YOU é uma coleção de 24 fascículos e 24 fitas de vídeo, de periodicidade quinzenal, que compõem um curso de inglês. Os fascículos reproduzem, com tradução, os diálogos e cenas apresentados na fita de vídeo. Cada fascículo da fita nº 1 se acompanhará por um único fólio explicativo, em resumo do tema das aulas de cada uma das outras 23 fitas. Sendo esta uma das edições uma das edições sem suites em curso é “under review” com video inglês sendo lecionado o que é revisado semanalmente. Com este fascículo número ajustado e a pauta toda sujeito famílias todas escolas categorías por custos facilitando e favorecendo ser título livre Francois. Se o número de envios coincidir com os fascículos, duas semanas depois da primeira seria mais clubes e diminuição da conta escolar. Está trabalhando como auxiliar de treinamento ou folha de instruções dependendo do tipo de instituição de ensino em inglês e na coordenativa em que John Tyler construiu. Para garantir sua continuidade e custos o plano de redução é para todos estudantes com as mesmas condições para planejar redução de custos. Junto ao fascículo nº 24, o último do nosso curso, você receberá um TESTE DE AVALIAÇÃO E APROVEITAMENTO. Você deverá responder cuidadosamente às questões propostas (que serão uma síntese de todas as lições do “VIDEO ENGLISH FOR YOU”). Em seguida, envie-nos o teste para avaliação, colocando-o no correio sem qualquer despesa, pois o porte será pago pela Editora Abril. Tendo seguido com atenção todas as aulas do “VIDEO ENGLISH FOR YOU”, tanto as fitas de vídeo, como os fascículos, você estará preparado e não terá dificuldade em responder às questões do teste (que seguirá a mesma estrutura dos testes que vivemos fazendo a cada três fascículos). Se você responder com acerto pelo menos igual a 50% das questões propostas, você recebe o certificado que, nesse caso, lhe será outorgado com SUFICIÊNCIA. Se o seu acerto ficar entre 50% e 60%, o certificado lhe será outorgado COM BOM APROVEITAMENTO. Se o seu acerto ficar entre 60% e 70%, o certificado lhe será outorgado com MENÇÃO HONROSA. Se o seu acerto ficar entre 70% e 80%, o certificado lhe será outorgado com EXCELÊNCIA. Se o seu acerto ficar entre 80% e 90%, o certificado lhe será outorgado com DISTINÇÃO. Se o seu acerto ficar entre 90% e 100%, o certificado lhe será outorgado com LOUVOR. O certificado será enviado para sua casa, juntamente com um suplemento pessoal. Esforçosamente, a Editora Abril ao seu esforço e dedicação. Hi. Here we are at the final edition in this series of Video English. In our last episode of Hotel, during a blackout at Gostwycke Hall, Tyler managed to pop the question and Penny's answer was immediate. Lord G.C. reacted extremely negatively to the mere idea that Penny should want something more than her present life offered her. But thanks to both the memory of his love for Elizabeth and the comforting presence of Gertrude, he changes his mind. When Tyler comes to ask for Penny's hand, he gives them his blessing. So, it's all stations go for wedding bells at Gostwycke Hall. Oi! Aqui estamos na edição final desta série de VIDEO ENGLISH. Em nosso último episódio de HOTEL, durante um “blackout” em Gostwycke Hall, Tyler conseguiu fazer o pedido de casamento e a resposta de Penny foi imediata. Lord GC reagiu muito negativamente à mera ideia de que Penny pudesse querer algo mais do que sua vida atual lhe oferecia. Mas, graças tanto à lembrança de seu amor por Elizabeth, como à presença reconfortante de Gertrude, muda de ideia. Quando Tyler vem pedir a mão de Penny, ele lhes dá sua benção. Assim, está tudo encaminhado para os sinos nupciais em Gostwycke Hall. HOTEL / PART 1 Wedding Presents Presentes de Casamento 4 HOTEL / PART 2 Disaster Strikes! Acontece uma catástrofe! 8 HOTEL / PART 3 More Disaster! Mais Catástrofe! 11 HOTEL / PART 4 A Happy Ending Um Final Feliz 14 RCP NEWS RCP 17 Is there life out there in space? Existe vida no espaço sideral? TEST A Test on VIDEO ENGLISH 21/22/23 Um Teste sobre VIDEO ENGLISH 21/22/23 3 WEDDING BELLS/PART 1 SONS NUPCIAIS: PARTE 1 Hotel (The morning before the wedding - Penny is opening presents) PENNY "Dear Penelope, I saw the announcement of your marriage in The Times. I wish you lots of happiness for the future. Fondly, Paulette Poulard. P.S. Please give my regards to your uncle." Isn't that sweet of her? (She looks at the present, trying to work out what it is) SHELLEY It's...cute. PENNY Um...What do you think it's for? SHELLEY Well, it could be... no. I don't know, maybe it's just an ornament. PENNY It's the thought that counts, right? SHELLEY Now this is very, very... fancy. PENNY Isn't it something? SHELLEY Who's it from? (A manhã anterior ao casamento - Penny abre presentes) PENNY* "Cara Penelope; vi o anúncio de seu casamento nO "The Times". Muitas felicidades para o futuro. Afetuosamente, Paulette Poulard. P.S. Por favor, dê lembranças ao seu tio." Não é carinhoso da parte dela? (Ela olha para o presente, tentando entender o que é) SHELLEY É...uma graça. PENNY Hum... Para que você acha que serve? SHELLEY Bem, isso poderia ser... não. Eu não sei, talvez seja só um enfeite. PENNY O que importa é a intenção, certo? SHELLEY Agora este é muito, muito... enfeitado. PENNY Não é uma coisa? SHELLEY De quem é? THE ANNOUNCEMENT: Muitos ingleses utilizam-se dos jornais "The Times" e "The Daily Telegraph" para anunciar casamentos (weddings), nascimentos (births) e mortes (deaths). THE TIMES é editado em Londres. Não o confunda com o "New York Times" e a revista "Times", ambos americanos. Publicado há mais de dois séculos, "The Times" é o mais conhecido jornal do mundo. É tradicional o grande espaço dedicado à correspondência com os seus leitores. Familiarmente conhecido como "The Thunderer" ("O Trovejador"), notabilizou-se no passado por suas firmes convicções políticas. FONDLY: Palavra pouco usada como fecho de uma carta informal. Para isso, o mais comum é usar: all my love (com todo o meu amor), love from (com amor de), love and kisses (amor e beijos), best wishes (melhores votos), fond(est) regards (as melhores saudações), yours (seu). IT'S... CUTE: Palavra americana que significa "belo, querido". Os equivalentes britânicos seriam "pretty", "nice", "charming". Fazendo uma comparação: What a cute little kid! (US) / What a pretty little baby! (UK). Que lindo bebê! You look cute in those pants. (US) / You look good in those trousers. (UK). Você fica bem com essas calças. She has a cute hairdo. (US) / She's got a pretty new hairstyle. (UK). Ela está com um lindo penteado novo. 4 PENNY Let's see... (Reading the card) "My dears, just a little something for your Australian home, to remind you of your loving Gwendolyn Worthington. P.S.: I made it myself." (Sparky comes bouncing in) SPARKY All right, girls, synchronize watches. Only 24 hours to countdown for operation "WEDDING BELLS". PENNY Operation "Wedding Bells"? SPARKY Yessir! Now, Penny, you don't have anything to worry about. My friend Shelley here and I have everything planned down to the minutest detail. Now Shelley... 08:00 hours? SHELLEY Mrs Worthington puts the finishing touches to the flowers at the church. SPARKY Very good. SHELLEY Thank you, sir! PENNY Vamos ver... (Lendo o cartão) "Meus queridos, apenas uma coisinha para sua casa na Austrália, para lembrá-los de sua querida Gwendolyn Worthington. P.S.: Eu mesma fiz." (Sparky entra super animado) SPARKY Muito bem, meninas, sincronizem os relógios. Apenas 24 horas para iniciar a contagem regressiva da operação "SINOS NUPCIAIS". PENNY Operação "Sinos Nupciais"? SPARKY Sim, senhor! Agora, Penny, você não tem que se preocupar com nada. Minha amiga Shelley aqui e eu temos tudo planejado nos mínimos detalhes. Agora, Shelley... 8 horas? SHELLEY A Sra. Worthington dá os retoques finais nas flores na igreja. SPARKY Muito bom. SHELLEY Obrigada, senhor! We found ourselves in a dark wood. Achamo-nos num bosque escuro. The next train to Brighton leaves at 09:50 hrs (oh nine, fifty hours). O próximo trem para Brighton parte às 09h50. I MADE IT MYSELF: Vamos recordar o uso dos pronomes reflexivos: 1. Para indicar alguma coisa feita por alguém pessoalmente: They built their house themselves. Eles próprios construíram sua casa. She painted the picture herself. Ela mesma pintou o quadro. 2. Para colocar em evidência uma pessoa ou coisa: I spoke to the manager himself. Falei com o próprio gerente. She took the call herself. Ela mesma atendeu a ligação. 3. Quando o objeto e o sujeito da ação são iguais: I hurt myself. Machuquei-me. COUNTDOWN: A linguagem espacial é constantemente enriquecida: blast off/lift off (momento do lançamento); payload (carga;mento); touchdown (aterrissagem). THE MINUTEST DETAIL: O adjetivo minute (pequenino) se pronuncia com a tônica na segunda sílaba (= “mainiute”). 08.00 HOURS: Para os horários de trens, aviões, etc., usa-se a forma eight hundred hours ou oh eight hundred hours, quando se fala da hora completa. Caso contrário diz-se: eight, thirty-five (08:35), twenty-one, forty-five (21:45), nineteen, fifteen (19:15). FINISHING TOUCHES: Expressão idiomática que significa "retoques finais". They're putting the finishing touches to our new house. Estão dando os últimos retoques em nossa nova casa. There we are! All we need now is the finishing touch. Aqui estamos nós! Só precisamos agora do retoque final. Just wait till you see it after they've put the finishing touches. Espere só para ver depois que tiverem dado os retoques finais. 5 SPARKY Give me a quick rundown on the order of events at this end of the operation. SHELLEY Well, the bride wakes up with a glass of freshly squeezed orange juice and muffins. 7:45... a long, luxurious bath an ass's milk. Then, departure for the church is scheduled for... uhm... Sparky, I don't know. I can't remember everything. SPARKY Shelley, I'm very sorry to have to say this... but this is very disappointing. I'm going to have to demote you. What do you say, boss? (He turns to Penny who's looking miserable) SPARKY Now you've upset her! PENNY No, I'm sorry you guys, it's just that I'm going to miss you two so much. (Enter Mrs H) GERTRUDE Morning all. Penny, love, I've just checked with the boutique and the dress is on its way. It'll be here first thing in the morning. PENNY Thank you, Mrs H. That's a load off my mind. I can't wait to see it. SPARKY Dê-me um rápida recapitulação da sequência dos eventos neste final da operação. SHELLEY Bem, a noiva acorda com um copo de suco de laranja feito na hora e bolinhos. 7h45... um longo e luxuriante banho de leite de jumento. Depois, a partida para a igreja está marcada para... hum... Sparky, eu não sei. Não posso me lembrar de tudo. SPARKY Shelley, eu sinto muito ter que dizer isto... mas isto é muito decepcionante. Vou ter que rebaixar você. O que diz, chefe? (Ele se vira para Penny, que parece desolada) SPARKY Agora você a deixou deprimida! PENNY Não, me desculpe, gente, é que vou sentir tanta falta de vocês. (A Sra. H entra) GERTRUDE Bom dia para todos. Penny, amor, acabei de confirmar com a boutique e o vestido está a caminho. Estará aqui amanhã na primeira hora. PENNY Obrigada, Sra. H. É um peso a menos na minha cabeça. Mal posso esperar para vê-lo. RUNDOWN: Aqui, como substantivo, significa "recapitulação". Como adjetivo tem o sentido de "cansado", "fatigado" (fisica ou mentalmente), "barbeado". Observe: rundown There's nothing physically wrong with you, Mrs Rose. You're just a little rundown. Não tem nada de errado com a senhora, Sra. Rose, apenas The real estate market has gone crazy. O mercado de imóveis enlouqueceu. WAKES UP: O verbo to wake, woke, woken ("acordar", "despertar") pode ser usado com ou sem a preposição up. Mas no adjetivo wakeup não é obrigatória. Observe estes exemplos: He wants to be woken (up) at 6:00. Ele quer ser despertado às 6. Can you wake me (up) at 7 o'clock? Você pode me acordar às 7? Could we have a wake-up call at 6:30? Podemos ser chamados às 6? Mr Rossi has booked a wake-up call for 6:00. O Sr. Rossi marcou o despertar para ás 6. Porém, o "despertador" traduz-se por "alarm clock": Set the alarm clock for 6:30. Ponha o despertador para as 6.30 YOU'VE UPSET HER: O verbo irregular to upset, upset, upset significa "capotar", "desarranjar", "perturbar", no sentido literal e figurado. Observe os exemplos a seguir: She was very upset when she didn't get the job. Ela ficou muito perturbada quando não conseguiu o emprego. Be careful not to upset your aunt, children. Cuidado para não perturbar sua tia, crianças. I'm afraid I upset the vase and spilt water all over the book. Receio que eu tenha balançado o vaso e deixado espirrar água em todo o livro. He really upset his applecart. Ele realmente estragou seus planos. A LOAD OFF MY MIND: Literalmente, "um peso fora da minha mente". Veja agora outros exemplos sobre o uso de load: They have loads of money. Estão abarrotados de dinheiro. He's carrying a pretty heavy load. Ele suporta um peso bem grande. Existe também o verbo to load: The luggage was loaded into the van. A bagagem foi carregada no furgão. Do you know how to load the camera? Você sabe como se carrega a máquina fotográfica? THE BOUTIQUE: É uma palavra francesa de uso comum em inglês (como em português). Veja algumas outras palavras estrangeiras na área do comércio: delicatessen, discothèque, kiosk. 6 GERTRUDE Oh, you'll love it. You're going to make a beautiful bride. (Mrs H turns to go) SPARKY Oh, just a minute, Gertrude. Can we go over the finalized guest list together some time this morning? GERTRUDE Sure. Why not now? (They go out together) SHELLEY You haven't seen the dress? PENNY No. Do you remember when Mrs H and my mother went to London on a shopping spree? They saw a dress they liked and ordered it. SHELLEY And you don't mind? PENNY No. I don't really care. It's just as much their day as mine. SHELLEY Gee, that's really nice... (Phone rings - Penny answers) PENNY Hello? B.J.! How are you? Yes, I'm... fine. (Shelley goes out) Scared to death, B.J. I wish you were here, I really do. And how's Gabriel? Mexico? Does that mean...? O K, O K, I won't say another word... SOME TIME THIS MORNING: Usa-se some time quando se fala de um período de tempo não definido: Mr James will be back some time next week. O Sr. James vai voltar em algum dia da próxima semana. I'll call you some time this evening. Ligarei para você a qualquer momento desta noite. The Etruscan civilization began to decline some time around the middle of the Vth century. A decadência da civilização etrusca começou em meados do século sexto. A SHOPPING SPREE: Quando se fazem compras loucamente, diz-se que está fazendo um shopping spree. Quando se gasta dinheiro descontroladamente, porém de forma geral (em restaurantes, hotéis, etc.), diz-se que se faz um spending spree. GEE: Como em todos os idiomas do mundo cristão, em inglês também existem palavras alternativas para expressões que podem ser consideradas blasfêmias. “Gee”, que parece muito ingênuo e é utilizado por pessoas de cujos lábios jamais passaria uma palavra forte, substitui “Jesus”. Mais exemplos: Darn it, ao invés de Damn it! (Que se dane!); Oh heck! ao invés de Oh Hell! (Inferno!). WEDDING BELLS PART 2 (The morning of the wedding) (Reception - Mrs H is on the phone - She's looking worried) GERTRUDE It hasn't arrived. But I telephoned you yesterday and you told me that the dress was on its way. (Penny comes by) PENNY Is everything OK? GERTRUDE (Not wanting to worry her) Yes, yes everything's fine, dear. (Penny moves away, Mrs H lowers her voice on the phone) Please, please ring me as soon as you know something. (She hangs up) (Recepção - A Sra. H está ao telefone - Ela parece preocupada) GERTRUDE Ainda não chegou. Mas eu telefonei para vocês ontem e vocês me disseram que o vestido estava a caminho. (Penny passa) PENNY Está tudo OK? GERTRUDE (Não querendo preocupá-la) Sim, sim, está tudo bem, querida. (Penny se vai, a Sra. H baixa a voz ao telefone) Por favor, por favor, me ligue assim que souber de alguma coisa. (Ela desliga) ON ITS WAY: Como você sabe, a palavra way é muitas vezes traduzida por “caminho”: “Can you tell me the way to the station? Pode indicar-me o caminho para a estação? Is this the right way to Green Park? Este é o caminho certo para o Green Park? Quando se fala de um percurso propriamente dito, usa-se on the way. Eis alguns exemplos: Could you buy some milk on your way home? Poderia comprar leite no caminho de casa? On my way to the office, I met someone I hadn't seen in years. A caminho do escritório, encontrei alguém que não via há anos. We stopped in Bangkok on our way back. Na volta, paramos em Bangkok. PENNY comes by PENNY Oh, you should see the cake, Mrs H. It's beautiful. GERTRUDE That's nice dear. PENNY Is something wrong, Mrs H? News of fresh disasters? GERTRUDE It's the dress, Penny. PENNY What's wrong with it? Where is it? GERTRUDE It's not here, it's somewhere in the north of England: another village called Abbeymoore. PENNY Oh... that's unbelievable! GERTRUDE I don't see how you can be so cheerful about it. Don't you understand? It's not going to get here in time. PENNY Mrs H, don't cry: we’ll find something for me to wear. GERTRUDE Yes, but it was such a beautiful dress. I wanted you to have a lovely wedding. PENNY I will have a lovely wedding. Come on, Mrs H, let's go and find something for me to wear: let's look through all our wardrobes: mine, yours, everyone's. Penny passa) PENNY Oh, a senhora precisa ver o bolo, Sra. H. É lindo. GERTRUDE Isso é bom, querida. PENNY Algo errado, Sra.H? Notícias de novo desastre? GERTRUDE É o vestido, Penny. PENNY O que há de errado com ele? Onde está? GERTRUDE Não está aqui, está em algum lugar no Norte da Inglaterra: outra cidade chamada Abbeymoore. PENNY Oh... Isso é inacreditável! GERTRUDE Não entendo como você possa ficar tão animada com isso. Você não entende? Não vai chegar aqui a tempo. PENNY Sra. H, não chore: encontraremos alguma coisa para eu vestir. GERTRUDE Sim, mas era um vestido tão bonito. Eu queria que você tivesse um casamento adorável. PENNY Eu terei um casamento adorável. Vamos, Sra. H, vamos achar algo para eu vestir: vamos olhar todos os guarda-roupas: o meu, o seu, o de todo mundo. FRESH DISASTERS: Neste contexto, o termo fresh ("fresco") tem o mesmo significado da palavra new ("novo"). Note bem os dois exemplos seguintes: They made a fresh attempt to rescue the injured pilot. Fizeram uma nova tentativa para salvar o piloto ferido. A first year university student is called a freshman. Um estudante universitário do primeiro ano é chamado de calouro. NORTH OF ENGLAND: Contraria- mente ao que acontece, por exemplo, na Itália, o Sul da Inglaterra é a região mais rica, enquanto o Norte é, de forma FRESH: geral, menos desenvolvido. A parte central (The Midlands) é a zona indus- trial, enquanto a região ocidental (The West Country) possui a paisagem mais atraente. WARDROBES: Literalmente, sig- nifica "guarda-roupa". Também indica todas as roupas de alguém. Liz Taylor's wardrobe is worth tens of thousands of dollars. O guarda- roupa de Liz Taylor vale dezenas de milhares de dólares. Now's the time to renew your winter wardrobe. Agora é o momento de renovar o seu guarda-roupa de inverno. 10