11
Português
CEDERJ
11
Português
CEDERJ
11
Português
CEDERJ
4
Português
CEDERJ
10
Português
CEDERJ
4
Português
CEDERJ
6
Português
CEDERJ
Texto de pré-visualização
126 Dado o quadro acima, uma hipótese, em conformidade com a terceira situação exposta por Poplack, poderia ser levantada: há uma interseção que funde a morfologia do espanhol na medida em que se confirma que o processo fonológico de enfraquecimento e cancelamento do /s/ se encontra mais avançado no masculino do que no feminino, tanto para os substantivos quanto para os determinantes. Com essa hipótese em mente e dentro da pers pectiva teórica que temos avançado neste manual, Flores, Myhill e Tarallo (1983'') empreenderam uma análise da perda do /s/ plural no espanhol porto riquenho, tendo chegado a resultados que confirmam a interseção de facto res fonológicos e morfológicos na mudança linguística. A tabela 3 1 a seguir apresenta os resultados para o cancelamento de /s/ em determinantes; a tabe la 4 1 1 os resultados para os substantivos. Tabela 3: Frequência de apagamento de /s/ em determinantes Masculino Feminino Total Presença de /s/ 216 167 383 Ausência de /s/ 53 24 77 Total 269 191 460 % de ausência 19,7% 12,5% 16,7% Tabela 4: Frequência de apagamento de /s/ em substantivos Masculino Feminino Total Presença de /s/ 149 169 318 Ausência de /s/ 452 217 669 Total 601 386 987 % de ausência 75,2% 56,2% 67,8% As tabelas 3 e 4 acima demonstram, pois, que a porcentagem de apagamento de /s/ marcador de plural é mais alta para os determinantes e substantivos masculinos: 19,7% contra 12,5% nos determinantes, e 75,2% contra 56,2% nos substantivos. Esses resultados evidenciam que o sistema, tomado de um processo fonológico violento que lhe compromete, entre outras coisas, a mar cação da pluralidade, permite o avanço da mudança, com maior velocidade, precisamente nos casos de menor neutralização entre o singular e o plural. No sistema moderno do português, entretanto, tal não é a divisão entre determinantes masculinos e femininos. Nesse sistema a perda do /s/ marca dor de plural igualmente compromete a função (pluralidade) no masculino e no feminino. Além da distinção entre os determinantes no espanhol, os es tudos já realizados haviam demonstrado que a primeira posição dentro do sintagma nominal começava a ser eleita como a posição solitária e única para 118 exemplo, que a perda da quantidade das vogais do latim clássico neutralizava a distinção entre o nominativo (caso do sujeito) e o ablativo (caso circunstancial) das palavras da primeira conjugação no latim falado. Vimos, também, quando observamos a evolução do sistema consonantal, que o latim falado apresentava uma tendência ao obscurecimento dos sons finais e que, em verdade, as consoantes finais foram as que menos permaneceram no português, por exemplo. Esses dois casos, a perda da quantidade das vogais e o obscurecimento das consoantes finais, constituíram assim processos fonológicos que caracterizam o latim falado. Mais do que isso: esses processos fonológicos envolveram, conforme veremos a seguir, perdas no sistema morfológico do latim falado. Chamaremos, pois, essas perdas morfologias de 'encaixadas' dentro do processo fonológico em evolução. Há, porém, outras perdas morfológicas do latim clássico que provavelmente melhor se expliquem como traços de modalidade de lingua oral versus lingua escrita. Vejamos, então, a seguir as características morfológicas fundamentais que os compêndios de gramática histórica apresentam como diferenciadoras entre o latim clássico e o latim vulgar (falado). Aspectos morfológicos dos dois latins Coutinho¹ apresenta as seguintes características morfológicas do latim falado, em contraposição à morfologia do latim clássico: 1. Redução a três declinações (de cinco existentes no latim clássico), propriamente, segunda e, da confusão entre a primeira (placenta) e a quinta (glacies), e, entre a segunda (fructus) e a quarta (fructu:us). 2. Redução dos seis casos existentes em latim clássico: o nominativo sobrevivendo vocativo praticamente em todas as declinações, e, por outro lado, com a emergência cada vez mais frequente e propositalmente na lingua falada, contrastarem-se: o genitivo, o dativo e o ablativo que aparecem substituídos tão consecutivamente por exemplo, ablativo plural cuius discentibus coniuzum tum (neutro) e fatus (masculino). 3. Substitui-se o verbo ordinariamente afeito pelo mesmo pronome reflexivo antecendente. 4. Confusão nas conjugações verbais: florire (florescere), fidenre (cadere). Examinemos essas quatro características. A primeira diz que, das cinco declinações do latim clássico, o latim falado apresentava três somente, tendo misturado palavras da quinta à primeira, e da quarta à segunda. As declinações dos nomes, conforme sabemos, eram indicadas através de diferentes desinências (finais) para os seis casos em cada uma das cinco declinações. Vimos, nos dois capítulos anteriores, que a tendência da fonologia do latim falado era de obscurecer segmentos finais de palavras; portanto, dada a proximidade fonética de algumas desinências de casos em algumas das declinações, notadamente a quarta e a segunda, com o obscurecimento dos segmen- 119 tos finais fatalmente teriam sido neutralizadas certas distinções. Nesse sentido fizemos a aliança entre características morfológicas encaixadas no sistema do latim falado em função da evolução de outra parte de sua gramática, no caso específico, a fonologia, e traços morfológicos que não se encontram necessariamente encaixados em outras partes da gramática do latim falado, mas sim, sobretudo, em sua própria essência de modalidade falada do sistema latim e, claro, do português. Diremos, então, que uma característica como a apontada em 1 por Coutinho revela um processo de interseção entre fonologia e morfologia. Similarmente, a eliminação de certas desinências de caso se reduz a basicamente e tem uma intermediação: nominativo versus acusativo. Veremos, a seguir, que, com o obscurecimento do /n/ final, mesmo essa distinção entre nominativo e acusativo tenderia a desaparecer, evoluindo em um sistema português em que o caso das palavras passará a ser atribuído por configuração na sentença. Mas esse será um dos ganhos morfossintáticos do português, do qual não nos estamos ocupando na presente viagem ao túnel. Também como interseção entre processos fonológicos e morfológicos explicam-se a terceira e a quarta características morfológicas do latim falado, apontadas por Coutinho: a confusão entre o neutro e o masculino, resultante da absorção do primeiro pelo último; e a confusão entre os temas das conjugações verbais, outra característica do sistema e tendo a base de origem a perda da quantidade das vogais do latim clássico. Coutinho apresenta, misturadas a essas quatro características, outras perdas do latim falado em relação ao latim clássico. Pois cremos, reiteradamente, que nosso argumento sobre a distinção entre tipos de traços morfológicos do latim falado, não se encontram encaixadas dentro da evolução do sistema fonológico, ao menos no nível segmental. Obviamente, se considerássemos outros fatores, de natureza fonológica supra-segmental (prosódicos, por exemplo), poderíamos talvez passar a considerá-los como encaixadas. Para o tipo de documentação que estamos fazendo, entretanto, caracterizaremos tais traços como indicadores de língua oral. Assim é que o latim falado manifestava uma tendência a preferir, em várias de suas partes que a sua morfologia. Vejamos: 5. As formas sintéticas do comparativo (caritor) e do superlativo (juvissmus) aparecem, na língua falada, como formas analíticas: magis caritor; iuvis- simus. 6. O futuro imperfeito do indicativo (amabo, debebo, audiavi) tinha sua forma sintética substituída por uma perífrase composta do infinitivo do verbo em questão e do indicativo de habere: assim: amare habeo, debere habeo e audire habeo. 7. À semelhança do futuro do indicativo, a forma sintética da voz passiva aparecia, na língua falada, reanalizada em uma perífrase; assim: amatus sum e auditus suum em lugar das formas clássicas, amor e audior. Além dessa tendência manifestada pelo latim falado, a da perífrase, Coutinho apresenta ainda algumas características morfológicas que poderíamos agrupar como tendência à regularização e à simplificação do inventário morfológico do latim clássico. São elas: 8. A regularização de alguns infinitivos irregulares: potere ao invés de posse; *essere por esse, *volere por velle. 9. A simplificação na marcação do tempo e do aspecto verbal: o maisque-perfeito do subjuntivo clássico (amassem, legissen, audissen) aparece substituindo o imperfeito do mesmo modo verbal: amairem, leggeirem, audirem. Nessa mesma tendência, caem em desuso o supino, o futuro do imperativo e o perfeito do infinitivo. 10. Os verbos deponentes do latim clássico deixam de constituir uma conjugação à parte e passam a se encaixar no sistema da língua falada como verbos ativos: mentio ao invés de mentior, traco por traskor. Isto posto, fica, pois, evidenciado que o latim falado apresentava um inventário morfológico empobrecido em relação ao do latim clássico escrito. Não trataremos agora das compensações que surgiram no latim falado e nas línguas românicas em geral, com vistas a reorganizar o sistema morfológico do latim clássico. Vejamos agora como ficou o sistema morfológico do português, considerando-se que grande parte dos traços pertinentes ao latim clássico já não aparecem herdados pela modalidade falada do latim. Certamente, dada a origem do português a partir do latim falado, tais traços já simplificados no latim vulgar não voltaram a reaparecer no sistema português. A herança não-herdada: O inventário (morfológico) do latim ao português Coutinho (1969) apresenta algumas características gerais para o sistema morfológico do português arcaico: “No língua arcaico, os nomes terminados em -nt, -vre é eram uniformes: o mesmo senhor, línguae portugalis; alguns que atualmente não se modificam no plural flexionavam-se antigamente: portavres, alferres, andræres; muitos terminavam em -mas diverse diferentes: frug, mar, plantia, cometa, etc., eram outrora femininos ou até neutros: corpus, linguaeque, eram masculinos; a segunda pessoa do plural dos verbos terminava em -des, ainda hoje conservado nos tempos abreviados do que essa existência enquanto cantavam, começou no qual surgia -riall; outro ponto: o participio passado ou tempos da segunda conjugação terminava em -udo: perdido, conjexado, econdando, terminação que ainda se conservava em manecido, concludido, jaído, levantado; havia particípios presentes em -nte, os quais depois se tornaram adverbios, substantivos ou preposicões: vente, durante; a terminação da terceira pessoa do pretérito era -rom, como já vimos ocorreram, amaracem; encontravam-se formas verbais, que por analogia ou por outro motivo qualquer foram substituídas por outras: argo (traho), senjo (sinto), faz (fazo), mereso (mereor), salé (satio), franger (frazer), puji (us), quipi (quis), quurixa (vidila), queriria (quereria), fasset (fizeste), som (sou), provoke (prouve), etc.” Há, nessa passagem de Coutinho, acima, várias observações sobre os nomes e os verbos no português arcaico que exemplificam a herança não- herdada do latim clássico, mas que confirmam a manutenção do inventário morfológico a partir do latim falado. Sobre os nomes, Coutinho observa que o português arcaico era caracterizado por uma profunda redução no gênero. Assim, alguns substantivos eram uniformes, enquanto outros nomes eram marcados com gênero diferente do que sobreviveu no sistema moderno. Alguns nomes, como ouvrier, que não são mais marcados formalmente no plural moderno, apareciam flexionados no português arcaico. O verbo era marcado por -des na segunda pessoa do plural, mantendo, via evolução fonológica, a forma -tis da conjugação clássica. Os particípios presentes em -nut, vindos do sistema de entato, seriam posteriormente reanalisados em outras partes da gramática. Há, pois, um testemunho de perda nessa passagem, do latim ao português arcaico. Vejamos a exemplificação dessas características do português arcaico em uma cantiga, cuja data provável de composição figura o ano de 1189: “No mundo non sei parelha, mentre me for’ come me vay, ca ja moiro for’ vos — ey! mia senhor brancas e vermelhas, guaredes que vos trayo, quando vus eu ven say! Mao dia m’en levaria, que vus enr non ni fei. E, mia senhor, des quel al’ayal e moe moi, amen mia meuay, e vos, filha de don Paay Moniz, e ben vzue semelha d’aver eu por vos guarayla, pois eu, mia senhor, d’alayya sunca de vos ouve nen el valla “daa crear[e].” O saldo efetivo das perdas morfológicas no português moderno A tradição gramatical estabelece, em geral, dez classes de palavras: o substantivo, o adjetivo, os numerais, o artigo, o pronome, o verbo, o advérbio, a preposição, a conjunção e a interjeição. Também segundo a tradição, costuma-se agrupar essas classes em função de serem variáveis (isto é: podem sofrer flexões para indicar vários tipos de relações) ou invariáveis: as seis primeiras classes na listagem acima constituem classes variáveis, as quatro últimas, invariáveis. Obviamente, não poderemos observar, em uma só viagem ao túnel morfológico, as dez classes de palavras. Vamos restringir-nos, pois, à classe dos substantivos, pois neles transparece(s), com grande nitidez, a intersecção entre a fonologia e a morfologia, na passagem do latim ao português. Havíamos visto anteriormente que, em virtude de uma série de mudanças fonológicas presentes no latim falado, o sistema morfológico se ap-... (o romeno, o italiano, o provençal e o francês antigos) enquanto outras, como o espanhol e o português, deram vida somente ao acusativo. Duas explicações poderiam ser aqui colocadas para a sobrevivência do acusativo no espanhol e no português. Em primeiríssimo lugar, observe-se o acusativo plural em /s/ presente nos dois sistemas modernos: evidência cabal de que foi o acusativo, e não o nominativo, que sobreviveu nesses dois sistemas. No caso do singular, podemos dizer que a neutralização entre o nominativo e o acusativo começou com o obscurecimento do /m/ final, indicador do acusativo singular no latim clássico. Assim, com a neutralização entre os dois casos no singular, a predominância do acusativo plural em /s/ nas três declinações restantes, pois, o acusativo no caso lexicológico nos dois sistemas. Assim, Coutinho (1969, p. 228) afirma ser do acusativo “que procedem as palavras de nossa língua. Comprovam as inscrições o emprego do acusativo como sujeito, em lugar do nominativo: filias mary iacentum, quiscuun reliquiae. Um ligeiro corre() de formas latinas com as portuguesas correspondentes logo vos convencerá disso. Primeira declinação acusativo singular mensa > mesa, vita > vida, rosa > rosa acusativo plural mensae > mesas, vitae > vidas, rosae > rosas Segunda declinação acusativo singular lupun > lôbo, hortum > horto, librum > livro acusativo plural lupo > lobos, horto > hortos, libro > livros Terceira declinação acusativo singular valle > vale, ponte > ponte, labore > lavor acusativo plural valles > vales, pontes > pontes, labores > lavores” Essa primeira explicação para a sobrevivência do acusativo em português, nas três declinações, tem, portanto, um caráter fonético que se interseciona com o invariente morfológico do sistema em evolução: a mudança fonológica, de origem diversa, concorreria, principalmente, na realidade, num rearranjo morfológico no sistema, perdurando tão-somente um caso (dos seis originais no latim clássico) e três declinações (das cinco existentes no latim escrito) em português. É, entretanto, o próprio Coutinho quem dá uma segunda explicação para a sobrevivência do acusativo em português, esta de natureza sintática: “A redução dos dois casos a um justifica-se mais como um fenômeno sintático do que fonético. Se o fato fonético da queda do -m do acusativo singular poderia favorecer a identificação do acusativo com o nominativo na primeira declinação (cf. hora e hora(m)), o mesmo já não acontecia com a segunda e a terceira declinação, em que os dois casos permaneciam diferentes (cf. hortus e hortum, ouvis e ovem(m)). As palavras se dispunham na frase, em linha vulgar, segundo a ordem natural da elaboração do pensamento, ou seja, sujeito + 124 verbo + objeto ou predicativo, em contraposição ao uso da língua clássica. Aconteceu que, com essa ordem seguida, quase invariavelmente, acabou por fixar a função das palavras na frase. Assim não se justificava mais a manutenção dos dois casos".13 A explicação dada por Coutinho pode, dentro da perspectiva teórica que assumimos neste manual, ser respondida de várias maneiras. Vejamos: em primeiro lugar, nada nos impede de conjecturarmos que a mudança começou como um processo fonológico, afetando somente e exclusivamente, a princípio, as palavras da primeira declinação, mudança essa que seria, posteriormente, estendida às duas outras declinações. Além disso, a evidência apontada por Coutinho em relação à segunda e à terceira declinações não deveria ser levada em consideração, uma vez que se /s/ garantia, dentro de um sistema já morfologicamente empobrecido, a presença do acusativo plural. E um terceiro ponto que deveríamos mencionar é a evidência sintática em si: nós poderíamos virar a explicação de Coutinho pelo avesso e dizer, muito opostamente, conforme argumentaremos no capítulo dedicado à nossa viagem do intelecto sintático, que essa ordem instaurada no latim falado e no português (sujeito/verbo/objeto e predicativo) é conseqüência e não causa das mudanças fonológicas pelas quais os sistemas em questão passaram. Assim, podemos concluir que a alteração no orden dos constituintes básicos da sentença é, na realidade, um reflexo (um eco) de uma mudança (ou um processo) fonético-morfológico que o latim falado e as línguas românicas, em geral, iniciaram em seus sistemas.14 Uma maneira possível de se decidir entre uma explicação fonética ou sintática para sobrevivência do acusativo no português e no espanhol é-nos dada pela perspectiva que assumimos neste manual: ou seja, o princípio da uniformidade da mudança linguística e a possibilidade de utilizar dados do presente para se explicar o passado. Vejamos. A perda do /s/ no português e no espanhol contemporâneos Na verdade, ao tratarmos de questões como a relação entre o acusativo e o nominativo, e a explicamos foneticamente, fica sempre a grande pergunta em linguística: a neutralização entre o acusativo e o nominativo na forma corresponde, em mesmo peso e medida, a eliminação da distinção funcional que, originalmente, era garantida pela diferenciação de marcas formais? Isto é: o espanhol e o português, ao terem perdido a distinção formal entre acusativo e nominativo, também perderam a diferenciação funcional? É óbvio que não: o sistema deve ter sido rearranjado de forma a preservar a distinção funcional. Estamos tratando, pois, da relação entre forma e função. Poplack (1979)7, ao examinar os principais fatores que condicionam a manutenção e/ou o cancelamento do /s/ plural no espanhol porto-riquenho moderno, elencou três 125 hipóteses que poderiam explicar a evolução de marcas formais e de suas respectivas funções. São elas: “1. Processos de redução fonológica podem ser aplicados independentemente do estatuto gramatical do segmento em questão, desconfirmando-se assim a hipótese funcionalista. 2. Segmentos morfológicos podem resistir a processos de enfraquecimento fonológico e se manterem intactos, confirmando-se a hipótese funcionalista. 3. A função morfológica pode interagir sistematicamente com os processos fonológicos de tal forma que os últimos são mais frequentemente aplicados quando não há nenhuma possibilidade de se desmanchar a primeira. Esse resultado, que permite tanto o apagamento como a preservação da marca, confirmaria uma versão fraca da hipótese funcionalista”8. A primeira situação rejeita a hipótese funcionalista, isto é: no caso da perda do /s/ final de palavras em português e espanhol, todas as palavras seriam igualmente afetadas, tanto aquelas em que o /s/ não marca pluralidade (menor) como aquelas em que o /s/ é morfema de plural (casas). No caso específico da neutralização entre o acusativo e o nominativo, seguindo-se essa primeira situação, teríamos que forçosamente admitir que, “independentemente do estatuto gramatical do segmento em questão”, o processo de neutralização fonológica estaria ocorrendo. A segunda situação apresenta um ponto de vista radicalmente oposto ao da primeira: a confirmação total e absoluta da hipótese funcionalista. Ou seja: com o obscurecimento das consoantes finais em latim, essa situação (que não variara o sujeito, dada a ordem das palavras na sentença, o processo fonológico de queda de /m/ final ficaria assim bloqueado, a fim de garantir a distinção funcional entre nominativo e acusativo. A terceira e última situação ameniza os dois pontos de vista opostos, expressos nas duas primeiras situações. Aqui, assume-se uma interseção entre processos fonológicos em marcha dentro de um sistema e a função gramatical (morfológica) dos segmentos envolvidas. Assim, o /s/ plural também é perdido foneticamente, mas a pluralidade é mantida através de outros recurso que o sistema organiza. É exatamente essa situação no espanhol e no português contemporâneos. O espanhol preserva um sistema de determinantes, distinguindo gênero e número: Singular Plural Masculino el los un unos Feminino la las una unas Observe-se que a perda do /s/ plural no determinante feminino coincide com a forma singular; a perda do /s/ em los e unos, entretanto, ainda retém a pluralidade, dada a diferença fônica com as formas singulares correspondentes: el e un.
11
Português
CEDERJ
11
Português
CEDERJ
11
Português
CEDERJ
4
Português
CEDERJ
10
Português
CEDERJ
4
Português
CEDERJ
6
Português
CEDERJ
Texto de pré-visualização
126 Dado o quadro acima, uma hipótese, em conformidade com a terceira situação exposta por Poplack, poderia ser levantada: há uma interseção que funde a morfologia do espanhol na medida em que se confirma que o processo fonológico de enfraquecimento e cancelamento do /s/ se encontra mais avançado no masculino do que no feminino, tanto para os substantivos quanto para os determinantes. Com essa hipótese em mente e dentro da pers pectiva teórica que temos avançado neste manual, Flores, Myhill e Tarallo (1983'') empreenderam uma análise da perda do /s/ plural no espanhol porto riquenho, tendo chegado a resultados que confirmam a interseção de facto res fonológicos e morfológicos na mudança linguística. A tabela 3 1 a seguir apresenta os resultados para o cancelamento de /s/ em determinantes; a tabe la 4 1 1 os resultados para os substantivos. Tabela 3: Frequência de apagamento de /s/ em determinantes Masculino Feminino Total Presença de /s/ 216 167 383 Ausência de /s/ 53 24 77 Total 269 191 460 % de ausência 19,7% 12,5% 16,7% Tabela 4: Frequência de apagamento de /s/ em substantivos Masculino Feminino Total Presença de /s/ 149 169 318 Ausência de /s/ 452 217 669 Total 601 386 987 % de ausência 75,2% 56,2% 67,8% As tabelas 3 e 4 acima demonstram, pois, que a porcentagem de apagamento de /s/ marcador de plural é mais alta para os determinantes e substantivos masculinos: 19,7% contra 12,5% nos determinantes, e 75,2% contra 56,2% nos substantivos. Esses resultados evidenciam que o sistema, tomado de um processo fonológico violento que lhe compromete, entre outras coisas, a mar cação da pluralidade, permite o avanço da mudança, com maior velocidade, precisamente nos casos de menor neutralização entre o singular e o plural. No sistema moderno do português, entretanto, tal não é a divisão entre determinantes masculinos e femininos. Nesse sistema a perda do /s/ marca dor de plural igualmente compromete a função (pluralidade) no masculino e no feminino. Além da distinção entre os determinantes no espanhol, os es tudos já realizados haviam demonstrado que a primeira posição dentro do sintagma nominal começava a ser eleita como a posição solitária e única para 118 exemplo, que a perda da quantidade das vogais do latim clássico neutralizava a distinção entre o nominativo (caso do sujeito) e o ablativo (caso circunstancial) das palavras da primeira conjugação no latim falado. Vimos, também, quando observamos a evolução do sistema consonantal, que o latim falado apresentava uma tendência ao obscurecimento dos sons finais e que, em verdade, as consoantes finais foram as que menos permaneceram no português, por exemplo. Esses dois casos, a perda da quantidade das vogais e o obscurecimento das consoantes finais, constituíram assim processos fonológicos que caracterizam o latim falado. Mais do que isso: esses processos fonológicos envolveram, conforme veremos a seguir, perdas no sistema morfológico do latim falado. Chamaremos, pois, essas perdas morfologias de 'encaixadas' dentro do processo fonológico em evolução. Há, porém, outras perdas morfológicas do latim clássico que provavelmente melhor se expliquem como traços de modalidade de lingua oral versus lingua escrita. Vejamos, então, a seguir as características morfológicas fundamentais que os compêndios de gramática histórica apresentam como diferenciadoras entre o latim clássico e o latim vulgar (falado). Aspectos morfológicos dos dois latins Coutinho¹ apresenta as seguintes características morfológicas do latim falado, em contraposição à morfologia do latim clássico: 1. Redução a três declinações (de cinco existentes no latim clássico), propriamente, segunda e, da confusão entre a primeira (placenta) e a quinta (glacies), e, entre a segunda (fructus) e a quarta (fructu:us). 2. Redução dos seis casos existentes em latim clássico: o nominativo sobrevivendo vocativo praticamente em todas as declinações, e, por outro lado, com a emergência cada vez mais frequente e propositalmente na lingua falada, contrastarem-se: o genitivo, o dativo e o ablativo que aparecem substituídos tão consecutivamente por exemplo, ablativo plural cuius discentibus coniuzum tum (neutro) e fatus (masculino). 3. Substitui-se o verbo ordinariamente afeito pelo mesmo pronome reflexivo antecendente. 4. Confusão nas conjugações verbais: florire (florescere), fidenre (cadere). Examinemos essas quatro características. A primeira diz que, das cinco declinações do latim clássico, o latim falado apresentava três somente, tendo misturado palavras da quinta à primeira, e da quarta à segunda. As declinações dos nomes, conforme sabemos, eram indicadas através de diferentes desinências (finais) para os seis casos em cada uma das cinco declinações. Vimos, nos dois capítulos anteriores, que a tendência da fonologia do latim falado era de obscurecer segmentos finais de palavras; portanto, dada a proximidade fonética de algumas desinências de casos em algumas das declinações, notadamente a quarta e a segunda, com o obscurecimento dos segmen- 119 tos finais fatalmente teriam sido neutralizadas certas distinções. Nesse sentido fizemos a aliança entre características morfológicas encaixadas no sistema do latim falado em função da evolução de outra parte de sua gramática, no caso específico, a fonologia, e traços morfológicos que não se encontram necessariamente encaixados em outras partes da gramática do latim falado, mas sim, sobretudo, em sua própria essência de modalidade falada do sistema latim e, claro, do português. Diremos, então, que uma característica como a apontada em 1 por Coutinho revela um processo de interseção entre fonologia e morfologia. Similarmente, a eliminação de certas desinências de caso se reduz a basicamente e tem uma intermediação: nominativo versus acusativo. Veremos, a seguir, que, com o obscurecimento do /n/ final, mesmo essa distinção entre nominativo e acusativo tenderia a desaparecer, evoluindo em um sistema português em que o caso das palavras passará a ser atribuído por configuração na sentença. Mas esse será um dos ganhos morfossintáticos do português, do qual não nos estamos ocupando na presente viagem ao túnel. Também como interseção entre processos fonológicos e morfológicos explicam-se a terceira e a quarta características morfológicas do latim falado, apontadas por Coutinho: a confusão entre o neutro e o masculino, resultante da absorção do primeiro pelo último; e a confusão entre os temas das conjugações verbais, outra característica do sistema e tendo a base de origem a perda da quantidade das vogais do latim clássico. Coutinho apresenta, misturadas a essas quatro características, outras perdas do latim falado em relação ao latim clássico. Pois cremos, reiteradamente, que nosso argumento sobre a distinção entre tipos de traços morfológicos do latim falado, não se encontram encaixadas dentro da evolução do sistema fonológico, ao menos no nível segmental. Obviamente, se considerássemos outros fatores, de natureza fonológica supra-segmental (prosódicos, por exemplo), poderíamos talvez passar a considerá-los como encaixadas. Para o tipo de documentação que estamos fazendo, entretanto, caracterizaremos tais traços como indicadores de língua oral. Assim é que o latim falado manifestava uma tendência a preferir, em várias de suas partes que a sua morfologia. Vejamos: 5. As formas sintéticas do comparativo (caritor) e do superlativo (juvissmus) aparecem, na língua falada, como formas analíticas: magis caritor; iuvis- simus. 6. O futuro imperfeito do indicativo (amabo, debebo, audiavi) tinha sua forma sintética substituída por uma perífrase composta do infinitivo do verbo em questão e do indicativo de habere: assim: amare habeo, debere habeo e audire habeo. 7. À semelhança do futuro do indicativo, a forma sintética da voz passiva aparecia, na língua falada, reanalizada em uma perífrase; assim: amatus sum e auditus suum em lugar das formas clássicas, amor e audior. Além dessa tendência manifestada pelo latim falado, a da perífrase, Coutinho apresenta ainda algumas características morfológicas que poderíamos agrupar como tendência à regularização e à simplificação do inventário morfológico do latim clássico. São elas: 8. A regularização de alguns infinitivos irregulares: potere ao invés de posse; *essere por esse, *volere por velle. 9. A simplificação na marcação do tempo e do aspecto verbal: o maisque-perfeito do subjuntivo clássico (amassem, legissen, audissen) aparece substituindo o imperfeito do mesmo modo verbal: amairem, leggeirem, audirem. Nessa mesma tendência, caem em desuso o supino, o futuro do imperativo e o perfeito do infinitivo. 10. Os verbos deponentes do latim clássico deixam de constituir uma conjugação à parte e passam a se encaixar no sistema da língua falada como verbos ativos: mentio ao invés de mentior, traco por traskor. Isto posto, fica, pois, evidenciado que o latim falado apresentava um inventário morfológico empobrecido em relação ao do latim clássico escrito. Não trataremos agora das compensações que surgiram no latim falado e nas línguas românicas em geral, com vistas a reorganizar o sistema morfológico do latim clássico. Vejamos agora como ficou o sistema morfológico do português, considerando-se que grande parte dos traços pertinentes ao latim clássico já não aparecem herdados pela modalidade falada do latim. Certamente, dada a origem do português a partir do latim falado, tais traços já simplificados no latim vulgar não voltaram a reaparecer no sistema português. A herança não-herdada: O inventário (morfológico) do latim ao português Coutinho (1969) apresenta algumas características gerais para o sistema morfológico do português arcaico: “No língua arcaico, os nomes terminados em -nt, -vre é eram uniformes: o mesmo senhor, línguae portugalis; alguns que atualmente não se modificam no plural flexionavam-se antigamente: portavres, alferres, andræres; muitos terminavam em -mas diverse diferentes: frug, mar, plantia, cometa, etc., eram outrora femininos ou até neutros: corpus, linguaeque, eram masculinos; a segunda pessoa do plural dos verbos terminava em -des, ainda hoje conservado nos tempos abreviados do que essa existência enquanto cantavam, começou no qual surgia -riall; outro ponto: o participio passado ou tempos da segunda conjugação terminava em -udo: perdido, conjexado, econdando, terminação que ainda se conservava em manecido, concludido, jaído, levantado; havia particípios presentes em -nte, os quais depois se tornaram adverbios, substantivos ou preposicões: vente, durante; a terminação da terceira pessoa do pretérito era -rom, como já vimos ocorreram, amaracem; encontravam-se formas verbais, que por analogia ou por outro motivo qualquer foram substituídas por outras: argo (traho), senjo (sinto), faz (fazo), mereso (mereor), salé (satio), franger (frazer), puji (us), quipi (quis), quurixa (vidila), queriria (quereria), fasset (fizeste), som (sou), provoke (prouve), etc.” Há, nessa passagem de Coutinho, acima, várias observações sobre os nomes e os verbos no português arcaico que exemplificam a herança não- herdada do latim clássico, mas que confirmam a manutenção do inventário morfológico a partir do latim falado. Sobre os nomes, Coutinho observa que o português arcaico era caracterizado por uma profunda redução no gênero. Assim, alguns substantivos eram uniformes, enquanto outros nomes eram marcados com gênero diferente do que sobreviveu no sistema moderno. Alguns nomes, como ouvrier, que não são mais marcados formalmente no plural moderno, apareciam flexionados no português arcaico. O verbo era marcado por -des na segunda pessoa do plural, mantendo, via evolução fonológica, a forma -tis da conjugação clássica. Os particípios presentes em -nut, vindos do sistema de entato, seriam posteriormente reanalisados em outras partes da gramática. Há, pois, um testemunho de perda nessa passagem, do latim ao português arcaico. Vejamos a exemplificação dessas características do português arcaico em uma cantiga, cuja data provável de composição figura o ano de 1189: “No mundo non sei parelha, mentre me for’ come me vay, ca ja moiro for’ vos — ey! mia senhor brancas e vermelhas, guaredes que vos trayo, quando vus eu ven say! Mao dia m’en levaria, que vus enr non ni fei. E, mia senhor, des quel al’ayal e moe moi, amen mia meuay, e vos, filha de don Paay Moniz, e ben vzue semelha d’aver eu por vos guarayla, pois eu, mia senhor, d’alayya sunca de vos ouve nen el valla “daa crear[e].” O saldo efetivo das perdas morfológicas no português moderno A tradição gramatical estabelece, em geral, dez classes de palavras: o substantivo, o adjetivo, os numerais, o artigo, o pronome, o verbo, o advérbio, a preposição, a conjunção e a interjeição. Também segundo a tradição, costuma-se agrupar essas classes em função de serem variáveis (isto é: podem sofrer flexões para indicar vários tipos de relações) ou invariáveis: as seis primeiras classes na listagem acima constituem classes variáveis, as quatro últimas, invariáveis. Obviamente, não poderemos observar, em uma só viagem ao túnel morfológico, as dez classes de palavras. Vamos restringir-nos, pois, à classe dos substantivos, pois neles transparece(s), com grande nitidez, a intersecção entre a fonologia e a morfologia, na passagem do latim ao português. Havíamos visto anteriormente que, em virtude de uma série de mudanças fonológicas presentes no latim falado, o sistema morfológico se ap-... (o romeno, o italiano, o provençal e o francês antigos) enquanto outras, como o espanhol e o português, deram vida somente ao acusativo. Duas explicações poderiam ser aqui colocadas para a sobrevivência do acusativo no espanhol e no português. Em primeiríssimo lugar, observe-se o acusativo plural em /s/ presente nos dois sistemas modernos: evidência cabal de que foi o acusativo, e não o nominativo, que sobreviveu nesses dois sistemas. No caso do singular, podemos dizer que a neutralização entre o nominativo e o acusativo começou com o obscurecimento do /m/ final, indicador do acusativo singular no latim clássico. Assim, com a neutralização entre os dois casos no singular, a predominância do acusativo plural em /s/ nas três declinações restantes, pois, o acusativo no caso lexicológico nos dois sistemas. Assim, Coutinho (1969, p. 228) afirma ser do acusativo “que procedem as palavras de nossa língua. Comprovam as inscrições o emprego do acusativo como sujeito, em lugar do nominativo: filias mary iacentum, quiscuun reliquiae. Um ligeiro corre() de formas latinas com as portuguesas correspondentes logo vos convencerá disso. Primeira declinação acusativo singular mensa > mesa, vita > vida, rosa > rosa acusativo plural mensae > mesas, vitae > vidas, rosae > rosas Segunda declinação acusativo singular lupun > lôbo, hortum > horto, librum > livro acusativo plural lupo > lobos, horto > hortos, libro > livros Terceira declinação acusativo singular valle > vale, ponte > ponte, labore > lavor acusativo plural valles > vales, pontes > pontes, labores > lavores” Essa primeira explicação para a sobrevivência do acusativo em português, nas três declinações, tem, portanto, um caráter fonético que se interseciona com o invariente morfológico do sistema em evolução: a mudança fonológica, de origem diversa, concorreria, principalmente, na realidade, num rearranjo morfológico no sistema, perdurando tão-somente um caso (dos seis originais no latim clássico) e três declinações (das cinco existentes no latim escrito) em português. É, entretanto, o próprio Coutinho quem dá uma segunda explicação para a sobrevivência do acusativo em português, esta de natureza sintática: “A redução dos dois casos a um justifica-se mais como um fenômeno sintático do que fonético. Se o fato fonético da queda do -m do acusativo singular poderia favorecer a identificação do acusativo com o nominativo na primeira declinação (cf. hora e hora(m)), o mesmo já não acontecia com a segunda e a terceira declinação, em que os dois casos permaneciam diferentes (cf. hortus e hortum, ouvis e ovem(m)). As palavras se dispunham na frase, em linha vulgar, segundo a ordem natural da elaboração do pensamento, ou seja, sujeito + 124 verbo + objeto ou predicativo, em contraposição ao uso da língua clássica. Aconteceu que, com essa ordem seguida, quase invariavelmente, acabou por fixar a função das palavras na frase. Assim não se justificava mais a manutenção dos dois casos".13 A explicação dada por Coutinho pode, dentro da perspectiva teórica que assumimos neste manual, ser respondida de várias maneiras. Vejamos: em primeiro lugar, nada nos impede de conjecturarmos que a mudança começou como um processo fonológico, afetando somente e exclusivamente, a princípio, as palavras da primeira declinação, mudança essa que seria, posteriormente, estendida às duas outras declinações. Além disso, a evidência apontada por Coutinho em relação à segunda e à terceira declinações não deveria ser levada em consideração, uma vez que se /s/ garantia, dentro de um sistema já morfologicamente empobrecido, a presença do acusativo plural. E um terceiro ponto que deveríamos mencionar é a evidência sintática em si: nós poderíamos virar a explicação de Coutinho pelo avesso e dizer, muito opostamente, conforme argumentaremos no capítulo dedicado à nossa viagem do intelecto sintático, que essa ordem instaurada no latim falado e no português (sujeito/verbo/objeto e predicativo) é conseqüência e não causa das mudanças fonológicas pelas quais os sistemas em questão passaram. Assim, podemos concluir que a alteração no orden dos constituintes básicos da sentença é, na realidade, um reflexo (um eco) de uma mudança (ou um processo) fonético-morfológico que o latim falado e as línguas românicas, em geral, iniciaram em seus sistemas.14 Uma maneira possível de se decidir entre uma explicação fonética ou sintática para sobrevivência do acusativo no português e no espanhol é-nos dada pela perspectiva que assumimos neste manual: ou seja, o princípio da uniformidade da mudança linguística e a possibilidade de utilizar dados do presente para se explicar o passado. Vejamos. A perda do /s/ no português e no espanhol contemporâneos Na verdade, ao tratarmos de questões como a relação entre o acusativo e o nominativo, e a explicamos foneticamente, fica sempre a grande pergunta em linguística: a neutralização entre o acusativo e o nominativo na forma corresponde, em mesmo peso e medida, a eliminação da distinção funcional que, originalmente, era garantida pela diferenciação de marcas formais? Isto é: o espanhol e o português, ao terem perdido a distinção formal entre acusativo e nominativo, também perderam a diferenciação funcional? É óbvio que não: o sistema deve ter sido rearranjado de forma a preservar a distinção funcional. Estamos tratando, pois, da relação entre forma e função. Poplack (1979)7, ao examinar os principais fatores que condicionam a manutenção e/ou o cancelamento do /s/ plural no espanhol porto-riquenho moderno, elencou três 125 hipóteses que poderiam explicar a evolução de marcas formais e de suas respectivas funções. São elas: “1. Processos de redução fonológica podem ser aplicados independentemente do estatuto gramatical do segmento em questão, desconfirmando-se assim a hipótese funcionalista. 2. Segmentos morfológicos podem resistir a processos de enfraquecimento fonológico e se manterem intactos, confirmando-se a hipótese funcionalista. 3. A função morfológica pode interagir sistematicamente com os processos fonológicos de tal forma que os últimos são mais frequentemente aplicados quando não há nenhuma possibilidade de se desmanchar a primeira. Esse resultado, que permite tanto o apagamento como a preservação da marca, confirmaria uma versão fraca da hipótese funcionalista”8. A primeira situação rejeita a hipótese funcionalista, isto é: no caso da perda do /s/ final de palavras em português e espanhol, todas as palavras seriam igualmente afetadas, tanto aquelas em que o /s/ não marca pluralidade (menor) como aquelas em que o /s/ é morfema de plural (casas). No caso específico da neutralização entre o acusativo e o nominativo, seguindo-se essa primeira situação, teríamos que forçosamente admitir que, “independentemente do estatuto gramatical do segmento em questão”, o processo de neutralização fonológica estaria ocorrendo. A segunda situação apresenta um ponto de vista radicalmente oposto ao da primeira: a confirmação total e absoluta da hipótese funcionalista. Ou seja: com o obscurecimento das consoantes finais em latim, essa situação (que não variara o sujeito, dada a ordem das palavras na sentença, o processo fonológico de queda de /m/ final ficaria assim bloqueado, a fim de garantir a distinção funcional entre nominativo e acusativo. A terceira e última situação ameniza os dois pontos de vista opostos, expressos nas duas primeiras situações. Aqui, assume-se uma interseção entre processos fonológicos em marcha dentro de um sistema e a função gramatical (morfológica) dos segmentos envolvidas. Assim, o /s/ plural também é perdido foneticamente, mas a pluralidade é mantida através de outros recurso que o sistema organiza. É exatamente essa situação no espanhol e no português contemporâneos. O espanhol preserva um sistema de determinantes, distinguindo gênero e número: Singular Plural Masculino el los un unos Feminino la las una unas Observe-se que a perda do /s/ plural no determinante feminino coincide com a forma singular; a perda do /s/ em los e unos, entretanto, ainda retém a pluralidade, dada a diferença fônica com as formas singulares correspondentes: el e un.