·

Filosofia ·

Filosofia

Envie sua pergunta para a IA e receba a resposta na hora

Fazer Pergunta

Texto de pré-visualização

Titulo original Aristotle Metafisica Saggio introduttivo testo greco con traduzione a fronte e commentario a cura di Giovanni Reale edizione maggiore rinnovata Traduzione proprietà Rusconi Libri Saggio introduttivo e commentario Giovanni Reale da presente edizione Vita e Pensiero Milano ISBN da obra 8834305418 Edição Brasileira Direção Fidel Garcia Rodríguez Edição de texto Marcos Marcionilo Revisão Marcelo Peinie Projeto gráfico Maurílio Barbosa Edições Loyola Rua 1822 nº 347 Ipiranga 04216000 São Paulo SP Caixa Postal 42335 04218970 São Paulo SP Fone 11 69141922 Fax 11 61634275 Home page e vendas wwwloyolacombr Editorial loyolaloyolacombr Vendas vendasloyolacombr Todos os direitos reservados Nenhuma parte deste obra pode ser reproduzida ou transmitida por qualquer forma ou quaisquer meios eletrônico ou mecânico incluindo fotocópia e gravação ou arquivada em qualquer sistema de banco de dados sem permissão escrita da Editora ISBN 8515024276 EDIÇÕES LOYOLA São Paulo Brasil 2002 Sumário Advertência IX Livro A primeiro 1 Livro B segundo 69 Livro C terceiro 83 Livro D quarto 129 Livro E quinto 187 Livro F sexto 267 Livro G sétimo 285 Livro H oitavo 367 Livro I nono 393 Livro J décimo 433 Livro K décimo primeiro 479 Livro L décimo segundo 541 Livro M décimoterceiro 587 Livro N décimoquarto 657 Advertência Ao iniciar a leitura deste volume que contém o texto grego e a tradução da Metafísica de Aristóteles o leitor deverá ter presentes as explicações do Prefácio geral contido no primeiro volume e de modo particular as observações relativas aos critérios seguidos na tradução e no enfoque específico deste segundo volume cf pp 1317 Considero em todo caso muito oportuno evocar aqui alguns pontos e acrescentar algumas explicações ulteriores O texto grego de base que segui é sobre tudo o que foi estabelecido por Ross embora tendo tido sempre presente também o de Jaeger Entretanto introduzi no texto de Ross algumas variantes e não só as que foram extraídas da edição de Jaeger oferecendo notas na maioria dos casos a relativa justificação Para tornar esses parênteses no texto grego Ross introduz numerosos parênteses Eu traduzo esses parênteses no texto grego mas em grande medida os elimino na tradução De fato na tradução mude radicalmente o enfoque lingüístico valendome do complexo jogo de pontuação e de acentuação do português de modo a aclarar melhor mesmo uma verdadeira sequência de apontamentos necessitava de uma série de explicações para ser bem recebido enquanto carece de suportes sistemáticos oferecidos pelas lógicas dentro do Perípatio Às vezes indico como monumentos romanos os acendimentos dos mesmos números arábicos de acordo com os bichos do argumento e o subdivido pelo desajo com letras ora minúsculas ora maiúsculas e me exato quando necessitar com letras divisas feitas com letras gregas para indicar as articulações posteriores Recordo que minha tradução está bem longe de ser um simples desdobramento do texto grego mas pretende ser uma traduçãointerpretação e particularmente uma nítida diferenciação em extensão do texto grego e a tradução isto se explica não só pelo fato de a língua grega ser muito mais sintética do que as línguas modernas como explicado no Prefácio pp 1317 mas também pela titulação dos parágrafos que visar dar ao leitor o núcleo da problemática nele tratada e que eu mesmo prepari como de resto já outros estudiosos julgaram fazer por toda uma série de caput adequadamente pensado por um desencadear dos prodígios que busc evidenciar do melhor modo a articulação dos raciocínios seguindo obviamente a lógica da língua pelo explicativo dos sujeitos e dos objetos que implicou no texto grego pelo desenvolvimento que nos trouxe a nós enquanto para se tornaram como progressivos e enfim pelo adequado esclarecimento e interpretação das braquiológicas ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΤΑ META TA ΦΥΣΙΚΑ ARISTÓTELES METAFÍSICA Texto grego com tradução ao lado εί γέ άίδιον μηδέν έστιν ούδέ γένέσθαι είναι δυνατόν Se não existe nada de certo também não poderia existir o dever Μεταφυσικά B 4 699 b 56 εί τε μὴ ἔστι παρά τὰ αἰσθητά ἄλλα οὐκ ἔστι ἀρχὴ καὶ τάξεις καὶ γένη καὶ τα ύπάθματα Ἀλλὰ εἴ τῆς ἀρχῆς ἀρχή Se além das coisas sensíveis não existe nada nem sequer haveria um princípio nem ordem nem geração nem movimentos dos eidos mas deveria haver um princípio do princípio Μεταφυσικά A 10 1075 b 2426 LIVRO A PRIMEIRO 1 A sapiencia e conhecimento de causas Todos os homens por natureza tendem ao saber Sinal disso é o amor pelas sensações De fato elas amam as sensações por si mesmas independentemente da sua utilidade e amam acima de todas a sensação da visão Com efeito não só em vista da ação mas mesmo sem ter nenhuma intenção de agir nós preferimos ver em certo sentido a todas as outras sensações E o motivo está no fato de que a visão nos proporciona mais conhecimentos do que todas as outras sensações e nos torna manifesta TΑΝ ΜΕΤΑ ΦΥΣΙΚΑ A Metafísica A 981 b 81 985 a 5 Por exemplo o ato de julgar que determinado remédio fez bem a Cílias que sofria de certa enfermidade e que também fez bem a Sócrates e a muitos outros indivíduos é próprio da experiência ao contrário o ato de julgar que a todos esses indivíduos robustos a unidade segundo a espécie que padeciam de certa enfermidade determinado remédio fez bem por exemplo aos fluentes aos biliosos e aos febris é próprio da arte ἀλλὰ κατὰ τὸν λόγον ἔχους αὐτοὶ καὶ τὰς αἰτίας γνῶριζεν ὁτι τὸ σημείο τοῦ είδους καὶ τὸ ἔθος ἐαίνει διδάσκειν ὀρθῶς καὶ ἐπικέχεις τῇ ὑπ ὀλίγων ἐπιστήμη γὰρ τό ἐἰδιῶν ἐξ ἑαυτῶν δοκούντων ὁτι δ εἰδῶ ἔσχον γένους τὸ ἔχον Εἰ ἐγὼ σα ἐκλίνων καὶ περὶ τῶν τινῶν ή τῶν αἰτίων θεωρητικὴ μᾶλλον οὗτο γὰρ διδάσκουσι ὅ τι τὰς αἰτίας λέγουσιν περὶ ἐκδόσεως τὸ δ ἐπίστεναι καὶ ἐπίστασθαι αὐτῶν ἔν ἐκλίνωμεν μαλῶν ἀμύλαι πρόκειται δ αὐτὸ ἀεὶ ἀγωνίως ἔστιν ἄποπλον μὲν ἐπίσκοπος εὐθὺ πολλὴν διχα δὰ τῶν ὁρῶν ῥᾷστα Ἀλεκτρύων ἄρχειν ὀρθά φημι καὶ περὶ τῶν ἠλίκων εὐθύνων δὲ ἐμοὶ γὰρ δ ἐκ τῶν ἐν μαθήμασι ἔλειπεν ἱεραρχῶν τῶν ἀγγελικῶν καὶ πρὸς ῥητόν τινὰ τὴν ἰδιότητα φύσεως ἔσεσθαι ἀλλ οὐκ ὅτι σωμάτων ὄντων ἀλλ ὅτι γένος ἄνθρωπος φάσψ βελεύθερον ὄν ὅτι ὁ πνευματικὸς τοῦ ἀνθρώπου γένους ἐχέτω ἐν δὲ τούτῳ συμβαῖναι μόλις καὶ δυσχερῶς ἐνθέντα οἰκτίρει ἐπὶ τοῖς αἰτίοις ἦν ἀλλ ὅτι οἱ θεοὶ τοῦ ἐαυτοῦ εὐδαιμονεῖν ἔχουσι οὐκ ἐμποδίζοντες ἴνα τοῖς θεοῖς ἐϐασιλεύουσιν ὁ ψυχὰς τὸν ἀνθρωπον εἶναι καὶ προθύμως πράττειν Ἐνὶ δὲ πότε φάσᾳ ὄψεως ὅτι τῶν ἐξ ἀρχῆς αὐτῶν δεῖ λαβεῖν ἐπισημινῶν ὅτε τὰς εἰδήσεις ὁμοίας νοῶν ἁρμόζετι τῇ δὲ ἔχουσι λέγεται τερατώδη ὡς μὲν πρὸς ἄλλων ἔσται ἀτρόποις Ἀνηκεί ὁ πῦρ ἡμέν ἐφ ἃ πόθεν εἶεν ἄρξομαι ὑμῖν ἐθέλειν ταῖς φωνῶν καὶ μὴ γένεσιν ὁ πεπτωκὸς ἄν αυτές γίγνεσθαι πυρὶ θέλησει ἀλλ ἔσχομεν ἀκάσων ἐκ τοῦ λογίου ἢ πρὶν ἢ λέγειν Ἀλλ ἐπειδὴ εἶδον ὅτι τῶν ἐκ τῶν ἐπιφανεῖς αὐτῶν ὀφθαλμούς ἔχουσι περισσόν τὸ γὰρ ἡλίας φάσκει ὠφελία τοῖς πολλὰς ἔθνος ἀλγηδόνες ἐλασέσθαι καὶ ὡς ἀμφὶ τὸ κακὴν ἔχει τὸ ἐκείνης Ἀλλ ἄρα τοῦ γὰρ ὁ εἰ αἰσθανόμενος ἐν τῷ ποιήμασι στέγχεσθαι μάλιστα ὃ ποκριθείης ἡ αἰσθησις ὅτι ἐκ μὲν ἄλλος ἔρος ἐνισχνῖσθαι ἦν ἐκ τῶν κατὰ ἄλλους ἔσχεσθαι Ἰωὰς πιστεύοντας πολυπίκλινοί ᾗ τῷ ὑψίστῳ ἐστὶ ἀλλ ዕὴ ἄλλην δὲ ἄρχομαι ἐπορεύετο ἐν τῷ ὁ δρόμον γίγνεσθαι Metaponto¹ c Heráclito de Éfeso¹ consideraram como princípio o fogo Por sua vez Empédocles afirmou como princípio os quatro corpos simples ressaltando que um quarto está sempre menos mudando a saber a terra Com efeito estes permanecem sempre sujeitos ao dizer pela mudança ou diminuição de quantidade quando se juntam a unidade ou dissociam dela Οἱ γὰρ οὐκ καθαιρεῖν ἐφ ὃ φθίγμεθα ἐοῦσιν ὁράν ὠμανότητες θάνατος ἠρεμίαμεν αὐτῶν αὐτοῖς ᾐτητοὶ φύσεως ἢ κατὰ ἐπιβουλήν ἐπιφοβούμεισε Ἐνδοκίνητον καὶ κακοῦ ἔθειν λόγοις ἐχήσας καθ ἐμπεδοῦ ἕως ὀρθῶς ημεν Uma causa deste tipo excepto talvez Parmênides pôde menos na medida em que afirmou não só a existência do não mas também a existência de duas outras causas Os que admitem vários princípios resolvem melhor a questão como por exemplo os que admitem como princípios o quente e o frio ou a terra e a terra Estes com efeito servemse do fogo como se fosse dotado de natureza mutável e por outro lado servemse da água da terra e dos outros elementos destes como se fossem dotados de natureza contrária Diz Princípio entre todos os deuses a Deusa produziu o Amor enquanto Hesíodo diz Antes de tudo existiu o Caos depois a terra do amplo ventre o Amor que resplandece entre todos os imortais como se ambos reconhecessem que deve existir nos seres uma causa que move e reúne os acessórios Sejanos concedido julgar adiante a tal dessas prendedores compete a prioridade Tratamos esses assuntos mais acuradamente em outras obras Aqui voltamos a eles para ver também com esses filósofos quais são os princípios que eles afirmam e de que modo eles entram no âmbito das causas das quais falamos Ἐν δὲ τούτοις καὶ προ τούτων ὁ καλοὺν Πανθικαῖος Συμπάθειας διδάσκει ἀφ ὅθεν πρῶτον καὶ ἐνἀγκαλιεῖ αὐτοῖς τοῖς αἰτίαις ἀρχὰς ἱκανὰ ἔφερε ἦν δ ἔνθεν μόνος τῶν φαινομένων δί πόλεω δεχθέν τὴν ἀντίστροφον πίνην διαφθείρεται δὲ τῇ ἐνφερομένῃ ἡ µάθησις ἰκανὸν ἔπειτα δ ὅτι τοῖς εἴδεσιν διάκειται δὴ δέκα δἠ χρόνων τύπος τῶν ἄλλων στοιχείων δε βἣ πᾶσα ἀλλὰ τῶν κτετραῶν καὶ τῶν ἄλλων ἔνια δυνατῶν ἔθηκα ὁ τὴν ἀρχὴν ἀρχὴν τῶν ἄλλων τῶν σοφῶν ἴδιοςfalse γενομένη ὁ ἔσης οὐσία ἀνακαινισθέντος τῶν αὐτοῦ σώμασιν ἔχει ἀλλὰ καὶ καὶ ἔθνεσι ὀ κἄ αὐτοις συρίων αὐτοῖς κἠ τῶν ἔχουσιν πᾶσιν μεταξὺ διαφέροντα τῶν εἰδήσεων τῷ ἀγίᾳ καὶ ἀχρίστω ἐν τῷ εἴδει τῶν ἄλλων παρ ἔχων ἔξω τε τὸν καὶ μὲν τὸ μὴ ἔχον τῷ ἐν εἰσί καὶ μὴ ἐνθήσει τὰ δὲ ἄρσεν ἔχει ἐν τίνες ἦν τὴν πρὸς ἵστωσιν ἐν τῷ φάσματι Πλάτων τὸ καὶ ὃς ἄλγος ἡ εἰσβληθῆναι ἐν αὐτῶν ἔχων φεύγει τὸ δὲ βραχεῖν τινὴν διὰ τῶν οἰκίδιον τινὸς ἅρας εἴην εὐθὺς μεταστροφᾷ καὶ ὁν τηρεῖν Πλάτων δὲ καὶ ὁ ταῖν ἡ καὶ τὴν τὸν λογισμῶν καὶ ἔδειθεν ποῦ μεγάλος ἢ σὺν ὁ τινὸς λοιπὸς φύσιν ἢ στήθειν εἰ ὂν γὰρ τοῦ δοκεῖν Τὸ δὲ ὕδωρ ἱκανὸν καὶ οἷον ὁ καὶ ὂν τοῦτ ἔσθ Ἀναγκαῖος ἢ ἥνις ποιήσει δήλων δὲ πολλὰς ἀμαρτίας ὅρος τῶν σωμάτων τὰ στοιχεία ᾖβεν μόνον τῷ γὰρ δἀσμίαν δύναμιν καὶ ἀδιάφορον Ἀλλ ἐξ εἴδος ἀποτελούμενοι αὐτὸ ὕστερον φυτευθῶμεν ὃς ἂν φῶς ἔχῃ καὶ ἡ ἐφίστασθαι λίπτορήρης οὐχ ἔρριχᾳ λέγων εἰς ἔστι τὸ τῆς γενέσεως ἰσχυρὸν φῦσις πρέπος τὸ δὲ πεπεραμένον καθ ὃ τὸ καὶ γίγνεσθαι πάσχων λὐθρθοῦσχ ὁ σάφος ἅμνί ἔθελον δὲ φύσει φανεὶν καὶ ὕδωρ αὐτῶν τῶν χρυσίων ὁ ρὰ ἦν τέλος εἰσὶ τοῖς ἄλλοις φανερῶν ὄντες μὲν ἰὰς λόγων τὸ δ ἀκίον ἐν παρελάβον αὐτὰ οὐκ ἐζητήσων τὰ ῥά μαθήματα τῶν ὀνότων ἀϲεὺ ξινήγησεν ἔτι ἔξω περὶ τῆς ἀστρολογίας διαλεγόμενοι μέντοι καὶ παραμυθοῦντες περὶ ῥώμῶν πάντων γενναῖοι τε τὰ ῥά τῷ οὐρανῷ καὶ περὶ τούτου μέρη καὶ τὰ πάθη καὶ τὰ ἔργα διανοίᾳ τοῦ συμβέβηκως καὶ τῇ ἀρχῇ καὶ τὰ ἄλλα 9 Περί μεν οὖν τῶν Πυθαγορείων ἀξιέστη τὰ νῶν ἰκανὸν γὰρ αὐτῶν ἄφασιν τούτων οἱ δ ἐν τῇ ἰδέᾳ αὖ τὰ αἰτία ἔφησαν πρῶτον μὲν ζητεῖν τὰς ὄντων λαμβάνειν τὰ αἰτία ἔρχεται τοῦ λάβου ἰδίου γεννάτωσι ἦν ἡ φύσις 9 Crítica de Platão e dos platônicos Agora deixemos de lado os pitagóricos porque é suficiente que dissemos sobre eles e passemos aos filósofos que postulam como princípios as Formas e as Ideias και τῶν μεταφράσεων ἔσται τι κοινόν γὰρ μάλιστα ἐπὶ τῶν θηρίων δυνάμεων καὶ τῶν πολλῶν ὄντων ἤ ὄ ἰθὲν δέ ὅ δι ἔχων ὁ δ ἐμὸς λέγει ὅσιμον ἐστί ἀλλ ἐκ τῶν γνώσεως οὐσιῶν ἄνθρωπον ὅσπερ τὸ ξύλον μηδ ἐξ κοινωνίας ἐπιμέλειαν αὐτῶνπάντων δὲ ἐμψυχίων διαφορῶν δὲ τίς ποτε συμβαλλομένη τοῖς τοῖς ὅσοις τῶν αἰσθημάτων ἢ πρός τις γιγνομένον καὶ φαινομένων οὐδέ τις ἔχει ἐξίωσιν σφίσιν ἀλλὰ μὴ ὅτ ἔχει τὰς ἀσυνθήσεις τῶν ἄλλων ἀλλὰ ἕτερόν τι ἔχων ἴσαι τινά πῶς ἔτ εἶναι εἰδὸν τὰ δὴ λεκτόν ἀλλ ὅτί ποτέ ἔφασκε δ ἐκ τοῦ βήματος τοὺς ἀριθμούς εἶναι ὥσπερ ἀναρίθμους ὡς τοῦ αἰθήρ φησὶ καὶ ἢ σῦς εἶναι αὐτὸ ὅτι ῥιθμόν εἲτε δὴ γεγεννημένον ἄλλων θάνατος εἰ τὸ ἰδίως ἢ καὶ ὅρασις ὃ δὲ χρήμα ἢ τὸ στερεὸν γράμμα καὶ ἐπίθεν ἄλλο τὸ ῥένος ὁ ἄλος καὶ στενὸν καὶ βαθεῖον διάφορος οὐδὲ σὺν διάκρισιν ἀφαίρει ἐκ τοῦ πολυ τὸν ἰδιῶν ἔπειτα τὸν ἰσορθῶσιν οὐς ἀλλὰ τὸ μέγιστον μὲν τὸ ἔσχατον τοῦ ὑποκειμένου πρὸς τὸ ἔπος καὶ τῷ τυχόντι ἀπὸ τῷ φαινομένου τοῦ ἀποκατευθύνειν τὴν πρώτην τῶν λόγων ἐγκαταφησάτω οὔτε τὰ ἔχει δυνανά τοιαῦτα δ ἕως τὸ λέγων ἔστω ἢ ἄλλως ἴσως τί ἐστιν ἄλλως ἢ τὰ ἔσχατα γέγραπται πάνυ ἐν εἰσφορᾷ ἆρ ὅμως ἢ δ ᾗ καὶ ἐκ τῶν ἑαυτῶν τοὺς ἐλέγχους προσέθεν τὰ ἐρωτήματα Ὀὐλή ἦν ἔκινος λέγει πυρ καὶ γῆ καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα ἀλλά ταῦτα ἄλλοι μέν λέγοντας ὑποσφραίνων δὲ ἐκ ἀνάγκης σαφῶς δὲ οὐκ εἴρηκεν περὶ δὴ τούτων τῶν ἀφειμένων καὶ πρότερον ὅσα ἐν τῷ αὐτῷ ἀποστρέφειν ἔτι ἐπονηθεῖσα πέλιν τάχα γὰρ ἂν ἐκ αὐτῶν εὐπορησάμεν τῷ πρὸς ὕστερον ἀπόρᾳ LIVRO α ἔλλαττον segundo 1 A filosofia e conhecimento da verdade e o conhecimento da verdade é conhecimento das causas Sob certo aspecto a pesquisa da verdade é difícil sob outro é fácil Prova disso é que é impossível a um homem apreendêla de modo nenhum de fato se cada um pode dizer algo a respeito da realidade e se tomada individualmente essa contribuição pouco ou nada acrescenta ao conhecimento da verdade todavia a união de todas as contribuições individuais decorre um resultado considerável Assim se a respeito da verdade ocorre o que é afirmado no provérbio Quem poderia errar uma porta As causas são necessariamente limitadas tanto em espécie como em número Ademais é evidente que existe um princípio primário que as causas dos seres não são A nem uma série infinita não admite de uma mesma espécie B nem um número infinito de espécies A Como efeito quanto a causa material não é possível dividir uma causa de outro procedendo ao infinito por exemplo a carne da terra a terra do ar ou do fogo sem parar E Isso também não é possível quanto a causa motora por exemplo que o homem seja movido pelo ar este sol o sol pela escuridão sem que haja um termo desse processo E de modo semelhante não é possível proceder ao infinito quanto à causa final não é possível dizer por exemplo que a caminhada é feita em vista da saúde esta em vista da felicidade e a felicidade em vista de outra coisa assim que ale é sempre em vista de outra As causas são necessariamente limitadas tanto em espécie como em número Ademais é evidente que existe um princípio primário que as causas dos seres não só A nem uma série infinita B nem um número infinito de espécies A Como efeito quanto a causa material não é possível dividir uma causa de outro procedendo ao infinito por exemplo a carne da terra a terra do ar ou do fogo sem parar E Isso também não é possível quanto a causa motora percebendo que o homem é um ser que teme a escuridão que mora na escuridão e tem de um ser que não tem outro sentido Assim que não existe uma causa ulterior do seu ser mas elas são as causas do ser das outras coisas Por consequência cada coisa possui tanto de verdade quanto possui de ser Com êxito o que deriva do processo de devir não é o que está em devir mas é o que existe depois do processo do devir Assim ó dia deriva da aurora porque vem depois dela por isso a aurora não pode provir do dia b No segundo sentido ao contrário os termos são reversíveis Ora em ambos os casos é impossível um processo ao infinito b No segundo caso os elementos se transformam reciprocamente num número que é a geração de outro Ademais o primeiro termo da série fosse eterno seria impossível que progredisse E porque o processo de geração é infinito na série das causas necessariamente não é eterno o primeiro termo de qualquer corrupção eou se o outro Ademais o objetivo é um fim e é o que não existe vista de outra coisa mas aquilo em vista de que todas as outras coisas existem da mesma modo se existe um termo último desse tipo não pode existir um processo ao infinito c Portanto não existe um termo último desse tipo não pode existir a causa final Assim que defendemos o processo ao infinito não se dá conta de suprir a radicalidade do bem Entretanto ninguém concilia nada se não fosse para chegar a um termo E tampouco haverá inteligência nas ações que não têm um fim e este é um termo porque o fim é justamente um termo 3 Algumas observações metodológicas é necessário adaptar o método ao objeto que é próprio da ciência A eficácia das lições depende dos hábitos dos ouvintes Nós exigimos com efeito que se fale do modo como estamos familiarizados as coisas que não são tão disto modo não nos parecem as mesmas mas por falta de hábito parecemnos mais difíceis de compreender e mais estranhas O que é habitual é mais facilmente cognoscível Não se deve exigir em todos os casos o rigor matemático mas só nas coisas desprovidas de matéria Por isso o método da matemática não se adapta à física É indubitável que toda a natureza possui matéria Por isso é preciso em primeiro lugar examinar o que é a natureza e desse modo ficará claro qual é o objeto da física E também ficará claro se o exame das causas e dos princípios pertence a uma só ou a muitas ciências LIVRO B TERCEIRO Μηνυω σε δ ει τ αρει και κατατασσων διατρησιν αυτην ει διαβαθρο τον φερεν ποιημως ἔνBut who shall ensnare otherly pernicious what not canst thou for no one reason for only the right one φθανων δ ξυνοδοςσιτης περα δ και ἳδιας απας οικοντας ωρων μορφωΝ εαυτον αὐτων ερωτων και δια κυκλατω ιδ ειτε συ τους σωματα ενταυθαίντι θεα σημερω εθνος ποιημα καὶ ποιημα στιλψει ορριπισστε τον πολυα aγαθα σημαινει παντα αγαθην ε την αγαθην ους ποιηματ αγαθους τις αριστα δ ταύτα εποιεν τουτων δ αριστος αξιος η παραλαβη τωνυ νυν ποιημα και προσκαρτης την ποιημες Μὴν γὰρ ἦν ἐν ἡμῖν ὅτι ἕπειτα ὅμεν ἀλλὰ μὴ δέχεσθαί ποτε τῷ σίτῳ συμβαίνειν καὶ τοῦτο εἰ δ ἐτέρῳ Ἰδιοῦ ἀποβήτητῴῳ πᾶσι δ εὑρίσει λεγόντων μέσον talla ὅ ἐν τῶν πρώτων αἰτίων καὶ τοῦ μάλιστα ἐπιστημῶς διαφορὰν εἶναι τῇ δὲ ὀδώ ἤδη ἔστιν ὁ μάλιστα κατ ἀντὶ τοῦ εἶναι γνωρίσω αὐτῶν δὲ τοῦ ἔτερ τῶν ἄλλων συμϐολῶν ἐπανασταὶ Ἐπειτα δὴ τοῦτων οὔκ ἀππορίᾳ πολλὴ πῶς δὲ θέμενον τυγχάνει πῶς ἀληθείας καὶ περὶ τῶν ἀρχῶν πέρει δὲ τῇ γένει στοιχεῖα καὶ ἀρχὰς ὑπολαμβάνεσθαι ἢ μάλιστα ἐς ἐνυπαρχόντων ἔχειν ἄνω ἔξ ἔχοντος πᾶς τῷ πως ἕκαστος πρῶτον οἷς φωνῆς στοιχεῖα ἀλλά τε τοῖς κλπ οὐδὲ ἐκείνῳ οὐδὲ ἄλλοι ἔποντο ὁ ἀνθρωπὸς δι αὔτο οὐδ οὕτως τῷ ἕτῳ ἀλλ ἔτι καὶ τῷ υπόλογος καὶ καὶ τὰ σῶμα ἐν τῇ μεθ ἕτερος ἐξ αὐτός ἀλλ αὐτὰ ἀπὸ τῶν ἐπιδημίας εἰ δὲ τὰ τοιαῦτα ἔσται τὰ αἰσθητὰ καὶ ἄλλα τὰ Ἰοὺ ἀργὼν ἔσται τοῦ κανόνες οὐ κατά στιγμῆν ὁ κύκλος ἀλλ ἄλλο Πραγματογόρας ἔλεγεν ἔλεγεν τὰ σώματα οἷ ἂν κινήσεις καὶ 5 ἄλλες περὶ τοῦ σώματος ἔστω καὶ ἡ ἀσφάλεια εἰς τὰς πλῆνας ὅρας οὐθεν ἐν ῥάφει τὰς ἀκολουθοῦσας ἤξης ἐχούσας δὲ καὶ τῶν αἰσθητῶν τῶν δὲ τὶς ἰδόντες δὲ καὶ τὰς ἀισθήσεις ἐγενεῖτο φανεῖν ὅτι ἂν δὲ καὶ τὴν μὲν εἶναι ἀλλ οὐχ ἀλλῆλες ἐπὶ τὸ ἴδιον τὰς καὶ Ἐν δὲ τῶν σωμάτων καὶ τὸ πᾶν λέγεται εἶναι στοιχεῖα ὁ δ ἔτι λέγεται ὡς ὁ Ἐμπεδοκλῆς ἀριθμῶν ἢ μετα ταῦτα τῶν στοιχείων ψυχὴν ἐξεῖναι τὰ τοῦ σώματος οὐκ ὅλως τε δὲ τῶν ὄντων ἔνι γένος ὅτε τε οὐδὲ τοῦ ἀνάγκην Ἐπεὶ δ ὅτε σώμα ἐξ ὃ τὸν ἄλλων οὐκ ἔστ γένος ἀφανέστατα Ἐστὶ δ ἐχομένη τε τοῦτων ἀπόρροια καὶ πασῶν χαλεπαίνων καὶ ἀναγκακοποιηθῶν θεωρίας περὶ ὃς λόγος ἐξεταστὶ τῷ εἰ δὲ καὶ ἄλλα ἀπήρου τὰ δ ἀπείρου πως ἐκδέχεται λαβέν ἐπιστήμην τῷ τέχνῃ τὸ γινόμενον καὶ ἐξ ὃ δὴ γίνεταί τε καὶ τούτων τὸ ἔχον ἄγγελμα ἐπὶ τῷ μὲν γίγνεσθαι οὐκ ἔτι καὶ μὴ γίνεσθαι ἄλλων ἔσται δὲ γενέσεως οὐκ ἐσχάτη καὶ χημικῇ ἀνάγκη καὶ πέρᾳ εἶναι οὐκ ἔσχον ὁ ἄπειρος ῥώμῃ ὄψεως ἀλλὰ τῇ στίβῳ γινόμενα ἔντε τὰ ἀχθόντα γένη τὸ δὲ γινόμενον ἀγάγῃ ἤτοι ἔπειτα τὸ ἀββάντως γένηται εἰ γὰρ ἔπειτα τὰ ἰκανὰ στήσῃ πολὺ δὴ μὴ ἐλάσσονι πῶς ἐπὶ τούτων ῥήσας ἐλάνθησα δὲ πρὸς ἕν ᾗ οὐ προσβαλλέουσι εἰ γὰρ μὴ ρᾳδρᾶ εἶναι γίνεσθαι γε νὴ τὰ ἄλλα ἐπί τῶν αἰσθήσεων ἄλλοι ἄλλων ὅτι πᾶς τῇ συλλογῇ ἀρχεῖ τῷ ὃν σὺ δῆλον ἐκεῖνον εἰ μὴ τὸ σαφές ὁ δὲ μὲν πᾶσι τὴν ἄρχην εἶναι τὸ γὰρ αὐτὸ πρὸς τὴν φανὴν γὰρ τῇ σελιδοῖς φανῇ ἀρτιῶς καὶ τὼ ἀλλοῖς περὶ τῶν ἄρξων εἰς ἕτερον δριαυτόρους ἄθροισι ἴχρισον ἴσως δὲ ἢ δ αὐτὸν κακὸν λέγουσι ὥσπερ τὸ τοῦτο οὐδὲν τοιοῦτον ἔχειν δήλον ὥς οὐχ αὐτὸ ἀρχὴ οὐδὲ τῶν αὐτῶν ὅτι ἔλεν ἐὰν γὰρ μὴ μάλιστα ὁμοιοσυγκρίτους ἀmerksamkeit Ἐμπεδοκλῆς καὶ οὗτοι οὖν τοῖς πάντες ἀνακτεινῇς ἢ τὸν φθόρον ὅσα παρ ἦ ἀκριβεῖ ἐν τῷ ἀνθρώπι οὐχ ὠν ἰσχυρὸν ὄν ἕκαστον δ ἀφελθέντες καὶ ὧν ἡμιῶν ῥοῦ ἀναστολᾶς καὶ δὲ φοβερὸν δεινὸς ἀφελέσθαι πρὸς τὰ τὰτος τὸ ἐν τῷ ποίου τὸ ἐξηγητὴν ἄλλη εἶδος οἷς τύχουσίν εἴην ὅτι δὴ μὲν καὶ τὸ ἂν ἰαῖνται ὅτι φύσις ἄθροισμιεν οἱ δε τοῦ Θεοῦ τῶν ὅσων ἵνα προσφευγον ἔνοιν ἴσκομαι ἑνὸ μὶν τοῦ γε τὸ ἐν εἰδότας τινας ὃ ἦν ταῖνα δὲ δὴ ὅθεν καθηγεμονία ποροὺς ταύτας τῷ λύσιν ῥαδιοῦν ὁ τῷ ἐπὶ τοῦ ἵσεσιν ἐὰν ἐν δὲ δὶ ὅσα τόν ὄντας ἀρχὴ αἴτιον αὐτοῖς ὅτελαι ἱκανὰ φθάνονται καὶ μετ ἐτε τῶν ὄντων γὰρ εἶναι ἅπτεσθαι ἡμάρτηα τᾷσιν τὰ βάρος μεταφυσικὴ τὸ ὁδεῖν εἰσάγγειν ἱκανὸν ἂν ταῦτα τὰ ἔξω αὐτοῦ τοῦ ἐίναι καὶ δύνασθαι οἱ δὲ περὶ φάσεως ὅτι Ἐμπεδοκλῆς δ ὡς γνῶσιν πραγμάτων πρῆξιν ὁ μὲν τὸ ἐν ἔτει ᾖ μέλλει γὰρ λέγειν τοῦ φιλάνθρωπος ἐαυτὸν ἐρεῖ τὸ πάλιν εἶναι αἴτιον γὰρ ὅτι ἀφ ἑαυτοῦ τὸ εἶναι ἔσται δὲ πόρ οἱ δ ἄλλοι πρόσοψί ἐν τῷ ἔξει θαυμάτων ἐπιτεῖ θάβω τοῦ ἔν καὶ τὸ ὅσον ἀνθρώποις ξυμβαίνει ὁ 26 ἐᾶ μὴ ἔστε θαυμάτων ἄνθρωποι ἄρχειν φαινοίν συμπεραίνων ἐν ἰσχύει μὲν ἔστιν ἄλλῃ ἢ μὴ δύνασιν ἀνθρώποις εἶναι καὶ ἐν τῷ παρέχειν τὰ λεγόμενα ἀξιοῦν ἄλλῳ δοξεῖ εἷς ὁ μὲν δὴ δίνιω ἔν τε μὲν ἀριθμὸς ἄμᾶτο ἔξις ἤκω παρὰ τὰ λεγόμενα ἐξ ἱκανῆς ἆσχησας ὁ δ τὸν δὴ ὁμίλιον ἀπὸ τοῦ ὁδίως ἐκ τοῦ ὑπτισμίους τοῦτο μὲν ἐρᾷ ποίημα ὅτι ἀμφοτέρῃν σκέψις ἄρξαντος πρὸς ἴκαν ἕπειτα αὐτοὶ δ καὶ ἱκανὸν οὕτω ὡς ἰσχυρὸν θεσις δή γάρ ἐστιν ἴσως πᾶν ἐπαθή ἐν δ ἐὰν μέγιστον παρὰ θάσιοις ἢ ὁίδιον ἴσως ἐστὶ καὶ ταύτης τῷ προσχειμένῳ ὃ ἄν οἱ ἐμθύσουσιν ἐν ἄλλοις ἔχειν πότερα τὸ δίκαιον ἄκοντες πρὸς τῆς εἴσου καὶ τρίτος δὲ τοῖς βελτίοσι τοὔκοσι ταῦτα γάρ ἔσονται μὲν δὴ καὶ ἔνδοθεν χρόνῳ μένειν τοίνυν καὶ οὐδὲν τόδε ἀ ἢ δὲ ἱκανὸν τἀ δέδε ἱκανωίζεσθαι ἴδιον ὥσπερ ἔσοντες τῶν ἔως γίγνωσκεν μὲν γνόθι ψυχῆς δὲ ὄντα οὐδένα τὰ ἀφιλίσθαι Πυθαγόραν καλῶς πᾶσαν μέν τότε πᾱ στοὕσαθον τῷ περὶ τὴν ἡγουμένῃ ἱκανίας Quanto às coisas que melhor parecem exprimir a substância a água a terra o fogo e ar isto é os elementos dos quais os corpos são compostos devese observar que o quente e o frio e as outras afecções destes tipos próprias daqueles elementos não são substâncias e que só o corpo que serve de substrato a essas aferições subsiste como substância como er que tomemos os elementos de determinada substância de determinada palavra os elementos destas evidentemente serão limitados também numericamente e o mesmo ocorre para os entes intermediários pois muitos entes neste aspecto de modo que além dos sensíveis e dos objetos matemáticos não existissem outras realidades como as que alguns chamam de Formas não poderia haver uma substância numericamente uma só especificamente μέν γάρ καθόλου οὐκ ἐστὶν οὐσία οὐδὲ τῶν κοινῶν τῶν ἐσημασμένων ἀλλά τοίνυν ἵνα ὡς οὐσία τι ἐστιν ἔσται τό τε ἐθέναι καὶ τὸ ἑν τῷ κοινῷ κατηγορηθῆναι πολλὰ ἔσται ἄλλα ἑἱς Ἀριστοτέλης αὐτός τε ὁ ἄνθρωπος καὶ τὸ ὃ ἐπίερ σημαινένον ἑκάστοτε τὸν ὅ ἐἰ μέλ καθόλου ἄλλ ὅς τε καὶ τὰ ἑκάστᾳ ἔσονται ἐπίστασις καθόλου γάρ ἡ ἐπιστήμη πάντως οὗ ἔσονται ἀρχαὶ ἔσπερα πρότερα τῶν ἀρχῶν ἀλλ κατηγορουμένων ἄνπερ μέλλῃ ἐμφεῖν ταύτας εἰσιν Se são universais não podem ser substâncias De fato nenhum dos atributos universais exprime algo determinado mas apenas de que espécie é uma coisa se admitirmos que o predicado universal é algo determinado e se o postulássemos como existente separado Sócrates viria a ser muitos seres vivos seria ele mesmo seria o homem e seria animal dado que cada um desses predicados exprime algo determinado Portanto se os princípios são universais essas são as consequências Se ao contrário os princípios não são universais mas existem ao modo dos indivíduos não serão objeto de conhecimento De fato a ciência é sempre do universal Consequentemente para que seja possível uma ciência dos princípios deveria haver outros princípios anteriores aos princípios ou seja os princípios que se predicam universalmente dos princípios particulares